Problèmes systémiques préoccupants
Ma récente rencontre avec le réseau des langagiers ne m’a pas laissé indifférent. Je dirais même qu’elle m’a rendu assez préoccupé en raison de certains problèmes systémiques soulevés à l’intérieur du gouvernement.
Le travail de ces gens est extraordinairement essentiel dans la livraison de services en français. Ce sont eux, les traducteurs, les coordonnateurs et les interprètes qui rendent possible la communication en français avec le public francophone. Selon ma compréhension, c’est encore sur le plan de la planification et de l’intégration des services en français que le bât blesse. Un des exemples récurrents est celui des ministères qui envoient à la dernière minute à la traduction des documents d’importance destinés au public, et ce, quand ils n’oublient pas carrément de le faire. Résultat; les francophones risquent de recevoir de l’information de moins bonne qualité et en retard par rapport aux documents originaux. Cette situation systémique me préoccupe évidemment.
Ce que j’ai entendu n’est pas totalement nouveau pour moi et renforce l’idée de mieux planifier dès le départ. J’ai donc pris bonne note des circonstances et défis des langagiers de la fonction publique.
Il semble que nous sommes toujours en retard sur la majorité dans à peu près tout, souvent une raison pour laquelle les jeunes, entrepreneurs et autres éléments dynamiques passent de l’aut bord.
Je ne crois pas que le problème en soit un de « planification ». Ou p-e y-a-t’il beaucoup trop de « planification » institutionnelle? Et pas suffisamment d’exécution.